#119328
Когда начала учиться на переводчика, осознала страшную вещь: когда мы читаем книгу в переводе, мы читаем переводчика, а не автора. Ляпы переводчика, его сухой стиль, его корявые предложения. Мы не подозреваем, каков слог писателя на самом деле. И фраза: "Мне не нравится Ремарк", — почти наверняка значит: "Мне не понравился перевод".
217
986
Комментарии
Аноним3131836
Спивак обстоятельно объяснила нам эту тему много раньше...
15 июля 2019 в 21:21
+402
Аноним3153786
- Знаете, слушал я этот ваш Битлз. Ну шо могу сказать, фальшивят, в ноты не попадают, ещё и картавят! - Странно-странно, а где ви их слушали? - Где-где... Мне Рабинович вчера по телефону напел.
15 июля 2019 в 21:31
+185
Аноним29173
Мастерство переводчика в том и состоит, чтобы перевести максимально близко к тому, о чем пишет автор, сохранить стиль, манеру, передать мысль автора именно так, как он хочет ее донести. Это сложный и кропотливый труд
15 июля 2019 в 21:22
+172
Аноним1356525
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести. Текст такой: Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу - дома заночую, Хочу - у Егорки. Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее интересные варианты: Hевыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, все решено, Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джоржа суждено. Второй вариант: В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу - сумею дома отдохнуть, А нет - переночую у друзей.
15 июля 2019 в 23:58
+167
Больше комментариев в нашем приложении!
Загрузите в App StoreДоступно в Google PlayОткройте в AppGallery
Здесь говорят о тебе!
«Подслушано» – социальный развлекательный проект, в котором люди делятся каждый день своими секретами, откровениями и жизненными ситуациями анонимно перед огромной аудиторией. Добро пожаловать!