#97037
До того, как поступила на ин. яз. и не осмелилась смотреть фильмы в оригинале, даже не задумывалась о том, что дубляж — это, по сути, бесцеремонное "переделывание под себя". Ведь герои фильмов — это не только лицо, мимика, жесты актеров, это и их интонации, особенности речи, а также выбор слов сценаристами. И всё это должно быть одобрено режиссёром, причем, зачастую, не с первого и даже не со второго дубля. Сколько сил может быть вложено в одну фразу, в её интонацию! Да, в профессиональный дубляж также вкладывается много сил и труда, это несёт творчество в массы мирового масштаба, но, в то же время, дубляж неизбежно забирает у фильма часть "души".
371
1 689
Комментарии
Аноним3044752
Ну не знаю. Смотрела Шерлока в оригинале и могу сказать, что Головчанский при дубляже передал все его интонации)) У них даже с Бенедиктом голоса похожи)) глубокие и томные)
18 мая 2018 в 13:23
+296
Аноним2720367
Вы фильмы в переводе Кураж-Бамбей не смотрели. Они наоборот добавляют души даже в самый глупый и несмешной ситком.
18 мая 2018 в 13:26
+246
Аноним232213
Поэтому я не люблю, когда смотришь сериал, а посреди сезона меняют озвучку героям. Не надо так!
18 мая 2018 в 13:21
+119
Аноним2685451
Ну знаете. Современный перевод фильмов на украинский - это шедевр. Сколько национальных особенностей, шуточек, понятных только в этой стране - бесценно.
18 мая 2018 в 13:25
+84
Больше комментариев в нашем приложении!
Загрузите в App StoreДоступно в Google PlayОткройте в AppGallery
Здесь говорят о тебе!
«Подслушано» – социальный развлекательный проект, в котором люди делятся каждый день своими секретами, откровениями и жизненными ситуациями анонимно перед огромной аудиторией. Добро пожаловать!