#207228
23 июля 2024 в 15:40
Незаметно для себя, будучи уже в очень взрослом возрасте, случайно выучил английский. Как-то увидел методику Shadowing – «следование тенью». Решил попробовать. Беру английский текст и его же аудиоверсию, начитанную носителем языка. Слушаю аудио и читаю вслух текст, максимально точно следуя произношению чтеца. В тексте делаю пометки – ударения в словах и внутри фразы, подъём и опускание интонации, произношения сложных мест, разбивка длинных фраз на короткие для дыхания. Беру двуязычные тексты с параллельным русским переводом, чтобы точнее понимать написанное и не нырять в словарь за каждым новым словом: маркером отмечаю новое слово и его перевод в параллельном тексте. Сперва прорабатываю чтением под аудио одно предложение многократно до полного попадания в аудио. Потом следующее. Потом весь абзац несколько раз. Потом всю страницу несколько раз. Потом эту же страницу и предыдущую, с прошлого занятия. Потом эту же страницу и две предыдущие — то есть сегодняшнюю, вчерашнюю и позавчерашнюю.
Втянулся в процесс. Не позаниматься каждый день – это как не почистить зубы. Выработалась привычка, каждый день без особого напряжения по 30-35 минут в среднем по странице текста в день. Даже в удовольствие. За 3-4 года ежедневных получасовых занятий прочитал под аудио неадаптированные: «Скотный двор» Оруэлла, «10 негритят» Агаты Кристи, «Ничья земля» Грэма Грина, заканчиваю «451 градус по Фаренгейту» Брэдбери. Первое время просматривал справочники по грамматике, особенно сложные темы, но целенаправленно грамматикой не занимался. Иногда смотрю не слишком длинные англоязычные видео на Ютьюбе – фильмы, сериалы и разучивание песен мне как-то не пошли.
Посылал запись своего произношения носителям — они ответили, что акцент немного есть, но очень размытый восточноевропейский, и явно НЕ русский. Забавно. Постепенно обнаружил, что понимаю хорошее произношение носителей на 95-100%, плохую дикцию и необычные акценты – на 70-80%. Тесты показали, что вытянул язык на уровень В2-С1. Это примерно четвёртый уровень из шести. Пятый – это уровень профессионального переводчика, шестой – уровень носителя языка, недостижимый. Случайно заметил, что иногда мысленно или вполголоса разговариваю на английском сам с собой.
Мечтаю ещё в этой жизни поучиться на языковых курсах в Британии. Или проехать на машине по США из одного конца страны в другой. А пока думаю попробовать этим же способом учить с нуля второй язык, но пока не решил – немецкий, французский или турецкий?
Воистину: «У самурая нет цели – есть только путь».