#210495
Во многих пабликах, посвященных изучению иностранных языков, участники возмущаются, почему названия фильмов переводят совсем не так, как оно звучит на оригинальном языке. Я же, имея образование переводчика, понимаю все принципы. И вместо того, чтобы возмущаться, пытаюсь определить логику выбора того или иного перевода названия. Если получается уловить логическую цепочку, то очень горжусь собой.
61
106
Комментарии
Аноним3252266
Очень бы хотелось понять логику переводчиков, когда Неприкасаемые вдруг превратились в 1+1. Или "Папа досвидос" - просто отвратное название. А мультики - Подводная братва, Лесная братва - будто паханы переводили. Хотя мне, например, нравится наш перевод названия Крепкий орешек😄
2 октября 2024 в 14:33
+40
Аноним3347918
Меня бесит, потрясающий «что мы делаем в тени» вдруг стало «реальные упыри»🤬 Там Колян переводчик что ли был
2 октября 2024 в 16:01
+34
Аноним2717367
Ну и по какому принципу "переводят" Названия серьёзных фильмов, превращая их в детские считалки? "Шпион выйди вон", " Раз, два, три демон приди". Я уже молчу о том, что они порой никаким боком не относятся к сюжету. И по какому принципу локализаторы рандомные фильмы лепят к франшизам типа астрала? Так много вопросов
2 октября 2024 в 17:10
+12
Аноним3592181
И где же у нас логика в переводе Fast and Furious как Форсаж? По первой букве?)
2 октября 2024 в 14:50
+8
Больше комментариев в нашем приложении!
Загрузите в App StoreДоступно в Google PlayОткройте в AppGallery
Здесь говорят о тебе!
«Подслушано» – социальный развлекательный проект, в котором люди делятся каждый день своими секретами, откровениями и жизненными ситуациями анонимно перед огромной аудиторией. Добро пожаловать!