#151584
Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась, но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами, и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял второе место, всё отлично, но тут мне на глаза попался перевод, и я вспомнила свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена»: всё, привет, герои рассказа весь сюжет жрут что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать, а сменила стиль на сюр.
45
375
Комментарии
Аноним3511390
Не очень профессионально хватать всё подряд, не думая о том, что получится качественно и в срок всё сделать или нет.
4 апреля 2021 в 10:43
+88
Аноним3026767
Чегоооо бляяяяять Я блять просто представить не могу, как переводчик, блять, может перепутать понятия. Привет от техпереводчика, если бы у нас такая хуйня случилась, нас бы живьем сожрали
4 апреля 2021 в 10:45
+76
Аноним3252751
Вы переводчик, но без редактора? Намыленным глазом я никогда не смотрю ни свои тексты, ни чужие. У меня для быстрых переводов есть корректор на правописание и соответствие, а для собственных крупных работ ещё редактор, который контролирует логику повествования. Да и принять перевод и не прочесть его? Это как?
4 апреля 2021 в 11:05
+34
Аноним3515268
Ели мясо со стены Пивом запивали...
4 апреля 2021 в 11:20
+28
Больше комментариев в нашем приложении!
Доступно в Google PlayЗагрузите в App Store
Здесь говорят о тебе!
«Подслушано» – социальный развлекательный проект, в котором люди делятся каждый день своими секретами, откровениями и жизненными ситуациями анонимно перед огромной аудиторией. Добро пожаловать!